Category Archives: Sinhala

Beginner Sinhala – Lesson 9 – Verbs – Past

As far as verb forms go in Sinhala, the past tense form is the most difficult to master. It is here that irregular verb forms become truly irregular and even the regular verbs change their base substantially.
The easiest method I believe is to go through the exceptions first and then cover the rules later.
The verb එනවා “enawaa”  has a past tense of ආවා “aawaa” . The verb root has changed from “e” to “aa”. The එ “e” can be considered its present tense verb root and ආ “aa” the past tense verb root.
The verb යනවා “yanawaa” has a past tense of ගියා “giyaa”. The verb root has changed from ය “ya” to ගි “gi”. Both the verbs are similar to their respective hindi counterparts (aayaa and gayaa) which indicates a strong relationship with sanskrit.
The verb කරනවා “karanawaa” has a past tense of කලා “kalaa” (or colloquially කරා “karaa”). The verb බොනවා “bonawaa” has a past tense of බීවා “biiwa”. බී “bii” is the past tense verb root.
The verb තියෙනවා “thiyenawa” has a past tense of තියුනා “thiyunaa” and තිබුනා “thibunaa” (of which තියුනා “thiyuna” is regular). The verb ඉන්නවා “innawa” has a past tense of හිටියා “hitiyaa”. The verb වෙනවා “wenawaa” has a past tense of වුනා “wunaa” / උනා “unaa”.
The verb දෙනවා “denawaa” has a past tense of දුන්නා “dunnaa” and the verb ගන්නවා “gannawaa” has a past tense of ගත්තා “gaththaa”.

Lets put some of these irregular verb forms into practice.

මම පොතක් දුන්නා
mama pothak dunnaa
I gave a book

ඊයේ ඔයා වැඩ කළා
iiyee oya wAda kalaa
You worked ( වැඩ කරන්න / wAda karanna = to work) yesterday

එයා බත් ගත්තා
eyaa bath gaththaa
He/she took the rice

මිනිහා ආවා… මනිහා ගියා
minihaa aawaa.. minihaa giyaa
The man came… the man went..

 

Beginner Sinhala Lesson 7 – Infinitive / Imperative

In the Sinhala language, the infinitive and the imperative are identical – that is the verb stem + න්න “nna”.
The infinitive in English is rendered as “to” + verb. To come, to go, to run are all infinitives. Imperatives are rendered “Come”, “Go”, “Run” which are used as a command. Therefore, in English the verb root and the imperative form is the same – as the infinitive form and the imperative are the same in Sinhala. In Sinhala, the  න්න “nna” form is also the polite form – which is often translated as please + verb. There are impolite forms, which we will also cover. The verb root + පන් “pan” signifies speaking with someone who you know well. It is impolite to use this form with strangers.  The verb root + පිය “piya” has an even more impolite connotation and is never used, except to show anger towards the hearer. It is advisable that foreigners only use  න්න “nna” until they know exactly what they are doing.

Please come
එන්න “enna”
Come!
වරෙන් “varen”
Come thou!
Please go
යන්න “yanna”
Go!
පලයන් “palayan”
Go Away!
පලාපිය “palapiya”
Please give
දෙන්න “denna”
Give
දීපන් / දීයන් diipan / diiyan
Give thou
දීපිය “diipiya”
Please hit
ගහන්න “gahanna”
Hit!
ගහපන් “gahapan”
Hit Thou!
ගහපිය “gahapiya”
Please eat
කන්න “kanna”
Eat!
කාපන් “kaapan”
Eat Thou!
කාපිය “kaapiya”
Please take
ගන්න “ganna”
Take!
ගනින් “ganin”
Take Thou!
ගනිපිය “ganipiya”
Please do
කරන්න “karanna”
Do!
කරපන් “karapan”
Do Thou!
කරපිය “karapiya”
Please search
හොයන්න “hoyanna”
Search!
හොයපන් “hoyapan”
Search Thou!
හොයපිය “hoyapiya”
Please drink
බොන්න “bonna”
Drink!
බීපන් “biipan”
Drink Thou!
බීපිය “biipiya

From looking at the table one can notice that a number of the verbs have altered corresponding forms. Noticeably the ones that would be commonly used in a rough manner (Go, Come, Give, Take). Of all the forms, the command for come is the most interesting. Its infinitive form is එන්න enna, but its impolite imperative form is varen – which bares no resemblance. What is even more odd is that the only explanation for it is that it derives from tamil “Vaa” where varen means  “I come”. Come, Go , Take and Give are all irregular verbs. The impolite imperative form for go actually derives from the verb පලනවා palanava – “flee” – so that form isn’t stictly irregular. Give’s (දෙන්න) forms are also due to the fact that the past tense root and participle root are different to the present tense root. The other differences between forms are due the past tense form being used in the impolite imperative.

There is also another imperative form that is impolite which is used for more than one person, which is verb root + පල්ලා “pallaa”. For example: කරපල්ලා “karapalla” you all do! දීපල්ලා “diipalla” you all give බීපල්ලා “biipalla” you all drink.

Now its time to demonstrate the above and see the imperative and infinitive in action.
මෙහේ එන්න
mehee enna
Please come here

කන්න එන්න
kanna enna
Please come to eat

ඉස්කෝලෙට යන්න
iskooleta yanna
Please go to school

අරහේ පලයන්
arahee palayan
Go there! (Go away!)

මම කෑම කන්න පටන් ගන්නන්
mama k@@ma kanna patan gannan
I will start to eat food.

කන්න මම ගෙදර යනවා
kanna mama gedara yanawaa
I am going home to eat (to eat, I home go-am)

මේ බීම බීපල්ලා
me biima biipallaa
(You all) drink this drink!

මම ඉගෙන ගන්න ඉස්කෝලේ යනවා
mama igena ganna iskoolee yanawaa
I go to school to learn (I to learn school[to] go-am)
(learn = ඉගෙන ගන්නවා)

Beginner Sinhala – Lesson 5 – Present tense.

The present tense in spoken Sinhala ends in -නවා “nawaa” (which is also the dictionary form of all the verbs in sinhala). The Sinhala verb is composed of the root plus a suffix which denotes tense and aspect. In written Sinhala the verb also agrees in number and person, but for the spoken Sinhala present tense, there is only one common marker.

Below is a list of some common verbs in Sinhala.

Verb Present Verb root
එනවා
enawaa “comes”

e
යනවා
yanawaa “goes”

ya
දෙනවා
denawaa “gives”
දෙ
de
ගහනවා
gahawaa “beats”
ගහ
gaha
අරිනවා
arinawaa “opens”
අරි
ari
අහනවා
Ahanawaa “listens”,”asks”
අහ
aha
වහනවා
wahanawaa “closes”
වහ
waha
නානවා
naanawa “bathe”
නා
naa
බලනවා
balanawaa “watches”
බල
bala
කරනවා
karanawaa “does”
කර
kara
කතා කරනවා
katha karanava “talks”
(කතා) කර
kathaa kara

Sinhala is basically a Subject – Object – Verb (SOV) language (compared to English which is SVO) but the order can change freely – unlike in English. The basic sentence structure is demonstrated below and show the function of the present tense marker (නවා).

මම ටී වී එක බලනවා
mama tee vee eka balanawaa
I watch television

ඔයා මට පොතක් දෙනවා
oyaa mata pothak denawaa
You give me a book

මගේ මල්ලී එනවා
magee malii enawaa
My younger brother comes

එයාල ගෙදර යනවා
eyaala gedara yanawaa
They are going home

මම එයාගෙන් අහනවා
mama eyaagen ahanawa
I ask them (lit, I ask from them)

මගේ අම්මා දොර අරිනවා
magee ammaa dora arinawaa
My Mum opens the door

තාත්ත නානවා
thaaththa naanawaa
Father bathes

එයා කොටුවෙන් ඔයාට ගහනවා
eyaa kotuwen oyaata gahanawaa
He beats you with the stick

The verb “to be” is translated by two seperate verbs in Sinhala – according to whether the subject is living or non-living.
For a living subject, ඉන්නවා “innawaa” is used to express that something “is” For example: මම ගෙදර ඉන්නවා “mama gedara innawa” “I am home”.

For a non living subject, තියෙනවා “thiyenawaa” is used. For example: පොත මෙසේ උඩ තියෙනවා , “potha mesee uda thiyenawa” “The book is on the table”. Here the posposition උඩ, uda is employed to mean on. We will cover this in a later lesson. When a subject and තියෙනවා “thiyenawaa” is expressed without a locational object it is best translated to mean “there is” for example: කාර් එකක් තියෙනවා   “kaar ekak thiyenava” – there is a car.

Examples:

මම ගහේ ඉන්නවා
mama gahee innawaa
I am in the tree

එයා කාර් එකේ ඉන්නවා
eyaa kaar ekee innawa
She is in the car

අපි ගෙදර ඉන්නවා
api gedara innawaa
We are home

ගස් තියෙනවා
gas thiyenawaa
There are trees

මෙහෙ කාර් තියෙනවා
mehe kaar thiyenawaa
There are cars here

 

Beginner Sinhala Lesson 4 – Pronouns

Beginner Sinhala Lesson 4

Pronouns.

Pronouns in Sinhala are divided into four distinct classes according to distance. මේ “me” indicates that the thing or person being referred to is in close proximity to the speaker. ඔ “o” indicates that the thing or person being referred to is in close proximity to the hearer. Infact in modern Sinhala, words such as ඔයා “Oya”, there person near you, are taking to literally mean “you”. අර “ara” indicates that the thing or person is relatively distant to both the speaker and the listener – “over there”. එ “e” refers to a person or thing that was mentioned earlier in the conversation or something that both are already aware of.

මම
mama
I
මගේ
magee
My
මගෙන්
magen
From / by me
මට
mata
to me
මාව
maawa
Me
මෙයා
Meyaa
‘This one’
මෙයාගේ
Meyaagee
‘This one’ ‘s
මෙයාගෙන්
Meyaagen
From/by ‘this one’
මෙයාට
meyaata
to ‘this one’
මෙයාව
Meyaawa
‘This one’ (acc)
 ඔයා
oyaa
You
ඔයාගේ
oyaagee
Your
ඔයාගෙන්
oyaagen
From / by you
ඔයාට
oyaata
To you
ඔයාව
oyaawa
You (acc)
අරයා
arayaa
‘That one there’
අරයාගේ
arayaagee
‘That one there’ ‘s
අරයාගෙන්
arayaagen
From /by ‘that one there’
අරයාට
arayaata
To ‘that one there’
අරයාව
arayaawa
‘That one there’ (acc)
එයා
eyaa
He / She
එයාගේ
eyaagee
His / Her
එයාගෙන්
eyaagen
From / by him / her
එයාට
eyaata
to him / her
එයාව
eyaawa
him / her
අපි
api
We
අපේ
apee
Our
අපෙන්
apen
From / by us
අපිට
apita
To us
අපිව
apiwa
us
ඔයාලා
oyaalaa
You (plural)
ඔයාලගේ
oyalaage
Your (plural)
ඔයාලගෙන්
From / by you (plural)
ඔයාලට
To you (plural)
ඔයාලව
you (acc plural)

The plural affix “ලා” can be added to මෙයා, අරයා and එයා (meyaa, arayaa, eyaa) to make them plural in number.

Examples

ඔයාට පොතක් තියෙනවා
oyaata pothak thiyenawaa
‘You have a book’ (lit. to you a book there is)

මගේ කාර් එක
magee kaar eka
‘My car’

එයාගෙන් අහන්න
eyaagen ahanna
‘Ask from him

අපි එයාව දැක්කා
api eyaawa d@kkaa
We saw him

මෙයාලගේ කෑම
meyalaage k@@ma
These one’s food

Intermediate Sinhala – Lesson 10 – Politics

Intermediate Sinhala – Lesson 10

Dialogue

ගයන්: එන සුමනේ චන්දෙ තියෙන හින්ද විරුද්ද පක්ෂ විසින් විහාරමහාදේවි පාර්ක් එකේ රැළියක් පවත්තනවා. කැම්පස් එකෙන් යාළුවන් සහම්රු ඒකට යනවා එක්සත් ජාතික පක්ෂයට ආධාර දෙන්න. මමයි යන එක ගැන සලකනවා.
රොමේෂ්: අනේ යන්න එපා. දේශපාලනේ නම් වැඩක් නැහැ. කොච්චර ට්‍රයි කලත් මුකුත් වෙනස් වෙන්නේ නැහැ. හොඳ අදහසක් සමග තියෙන ය වත් පක්ෂයකට ඈඳුනාම එයා ආදර්ශ කරන ජනතා ගැන ඉක්මනට අමතක වෙලා තමන්ම ගැන විතරක් හිතා ගන්නවා.
ගයන්: නමුත් මචං. අපේ ජනපති අපේ රටට වැරදි ගොඩක් කරනවා වගේයි. කොහොම හරි අපේ තරහ පෙන්නෙන්න ඔනෑ නේ?
රොමේෂ්: වෙන්න ඇති එත් වෙන පොරා එයාට වැඩ හොඳ නැහැනේ.. ඉතින් මේ චන්දෙ මග අරිනවා. චන්දෙ දෙන එක වත් එපා කරනවා.
ගයන්: කෝ ඉතින් ඔහොම ඉන්න. මම යනවා.
රොමේෂ්: පරිස්සමින් ඉන්න. සමහර වෙලාව රැලිය තදබල වෙන්න පුළුවන්. ගල් වලින් හැපෙයි. පොලිස් කාරයන් උඹලට ගහයි.
ගයන්: මම බලා ගන්නන්. බය ගන්නන්න එපා. මම රැලියේ ඉන්න කොට ඔය මොනවාද කරන්නේ?
රොමේෂ්: අනිද්දා විබාගයක් තියෙනවා. මම ඒකට පොතක් කියවන්න ඔනෑ.
ගයන්: හොඳි. හවසේ හමු වෙමු.
රොමේෂ්: හමු වෙමු.

Gayan: There is a political rally being held in Vihara Maha Devi Park by the Opposition parties because there is the election next week. Some of my friends from University (campus) are going to support the United National Party. I am also considering about going.

Romesh: Oh Please don’t go! Politics is useless. No matter how much (one) tries nothing will change. Even those who are with a good intention, when they join to a party forget soon about the people who they represent and only think about themselves.

Gayan: But buddy! It seems our President is doing a lot of wrong to our country. We must show our anger somehow, isn’t it?

Romesh: It may be, but The other guy is no better than him. I’m avoiding this election. I hate even voting.

Gayan: Ok just be like that then. I’m going

Romesh: Be careful. Sometimes political rallies may become violent. (You) may get hit by stones. The police may beat you.

Gayan: I will take care. Don’t frighten me. While I am at the rally what will you do?

Romesh: Tommorow there is an exam. I am have to read a book for it.

Gayan: Ok. See you in the evening.

Romesh: See you.

Vocabulary

I will add later.

Grammar

I will add later.

Intermediate Sinhala – Lesson 9 – Complex Sentences

Intermediate Sinhala – Lesson 9

Dialogue

අවිනේෂ්: මම ඉස්සෙල්ල ගැලී පාරේ හම්බ වෙච්ච නාමය අමතක කෙරුව ළමයට කතා කරා. ඌ මට කිව්වා එයාගේ ගම ඇති නොදියුණු ඉඩම් ඔක්කොම දැන් ගංවතුරු වලින් යට වෙලා තිඑයනවා ලු
රොෂාන්: ඔව්. ටී වී එකේ ඒක පිළිබඳු ආරංචි දැක්කා. එහෙ නොයෙක් මිනිස්සු ගියා ලු. බොහොම දුකි. ජනපති ගංවතුරු වලින් වැදුණු ඒගොල්ලන්ට පුන්‍යයතනයක් පිහිටෙව්වා.
අවිනේෂ්: හොඳයි. ඉතින් අපි අදට හම්බ කරන සල්ලි දෙමු.
රොෂාන්: ඒක ඔයාට නම් හොඳයි.. මම දැන් වැඩ කරන්නේ නෑනේ.. මොනවා කරන්නද!
අවිනේෂ්: කිසිම ප්‍රශ්නයක් නැහැ මල්ලි. මම ඔය වෙනුවෙන් සල්ලි දෙන්නන්
රොෂාන්: හරි
අම්මා: අවිනේෂ්! ඉක්මනට කන්න ඔයාගේ කෑම! පරක්කු වෙයි. අද වැඩ කරන්නේ නෙද්ද?
අවිනේෂ්: හරි හරි අම්මා. මම ඉක්මනට කන්න බලනවා.
අම්මා: ඔයාගේ කන්තෝරු යන්න කලින් නැන්දගේ ගෙදර ගිහිල්ල එයාට මේ මල් පොකුර දෙන්න. හරි පුතේ!
අවිනේෂ්: හරි අම්මා.. දෙන්නන්

Avinesh: I was talking to the boy whose name I don’t remember which I met earlier on Galle Road. He told me that the undeveloped lands around his village have become flooded.

Roshan: Yes. I saw the news about that on the TV. They said a lot of people died there.(Its) very sad. The president has established a charity for those that are affected by the floods.

Avinesh: Good. so let’s give the money that we earn today .

Roshan: That’s good for you (but) I am not working, am I? What on earth to do!

Avinesh: It’s no problem at all I will give money for you.

Roshan: fine.

Mum: Avinesh! quickly eat your food! It becomes late. (You are) working today aren’t you?

Avinesh: Ok ok mummy. I will try to eat quick.

Mum: Before you go to the office go to (your) Aunt’s place and give this bunch of flowers to her. ok son!

Avinesh: Ok ok mummy. (I will) give.

Vocabulary

I will post later

Grammar:

I will post late

Intermediate Sinhala – Lesson 8 – Very Funny!

Intermediate Sinhala – Lesson 8

Dialogue

චතුර: මොකෝ හිනා වෙන්නේ?
චන්න: ලී කොල්ල මට විහිළුවක් කිව්වා. මෙන්න මම දැන් ඔයාට කියන්නන්.
දවසක පොලිස්කාරයන් දෙදෙනෙක් පෙලියගොඩ පාලමේ යන වාහන හරිද බලන්න හිටිය. හදිසියෙන්ම අලුත් කාර් එකක් ඇවිල්ල පොලිස් කාරයන්ට ඉස්ස‍රට නැවතුවා. කාර් එකේ මහතා  යුරෝපිය මිනිහෙක් හිටියා. එය කතා කරන්න බලපුහම පොලිස් කාරයන් එක්කෙනෙක් security hut එක පිටපස්සට ගියා – හේතුව එයා ඉංග්‍රීස් අඩු වැඩියෙන් දන්නවා. අනිකත් ඉංග්‍රීස් හොඳට දන්නේ නැහැ හැබැයි යම්කිසි දෙනෙක් පරදෙශියත් එක්ක කතා කරන්න තියෙන නිසා එයට පල යන්න බැරි උනා. පරදෙශියා ඉන්ග්රිසෙන් ඇහුවා “මේ පාර මොකක්ද? කොහොමද කුරුඳු වත්ත යන්නේ?” කියලා. පොලිස් කාරයා පාර හොඳට දන්නවා එත් ඉංග්‍රීස් වලින් විස්තර කියන්න බැරි නිසා නිස්සබ්දෙන් උනා. පරදෙශියා ෆ්‍රෙන්ච් වලින් එකම ප්‍රශ්නේ ඇහුවා හැබැයි පොලිස් කාරයා මුකුත් කිව්වේ නැහැ. පරදෙශියා ජෙර්මන් වලින් ආයෙම ඇහුවා. එකම විපාකයයි. පරදෙශියා තව භාෂා හතරකින් ඇහුවා එත් පොලිස් කාරයා උත්තුරුවක් දුන්නේ නැහැ. ඒ නිසා එයා ගියා. security hut එක අග හිටිය පොලිස් කාරයා ඒ ඔක්කොම අහලා ඉස්සහරට ගිහින් කිව්වා “මචං අපි සිංහල වලට අමතරව වෙන එක බශාවක් වත් දැන ගෙන හිටියානම් අද කොච්චර ප්‍රයෝජනයක්ද?” කියලා. ඒකට අනිත් පොලිස් කාරයා කිව්වා “අනේ නිකන් හිටපන් බං! සුද්ධා කොච්චර භාෂා දැන ගෙන හිටියාද? කෝ ඌට වැඩක් උනාද?” කියලා.
හක් හක්.
චතුර: හා හා බොහොම විහිළුයි!

Chathura: Why are you laughing?

Channa: Lee told a joke. Here ,I will now tell it to you.

One day there was two policemen checking vehicles that were going on Peliyagoda Bridge. Suddenly a new car came and stopped in front of the policemen. In the car was a fat European (man). As soon as he was about to speak one of the policemen went to the back of the security hut – Because he knew too little English. The other one did not know English well either but because someone was supposed to talk to the Foreigner he couldn’t escape. The foreigner asked in English “What was this road and how to get to Cinnamon  Gardens. The policeman knew the road well but, because (he) couldn’t describe in English, became quiet. The foreigner asked the same question in French, but the Policeman said nothing. He asked again in German. Same result. The foreigner asked in four other languages but the Policeman said nothing. So he went (away). The policeman who was at the end of the security hut heard all of it, came to the front and said “Buddy in addition to Sinhala if we even knew one other language how useful would it be?”. The other policeman said to that “Oh please just stop! The whitey knew how many languages? Was that any use to him?”

He he!

Chathura: Ha ha.. Very funny!

Vocabulary

I will write later

Grammar

I will write later

Intermediate Sinhala Lesson 7 – Time phrases II

Intermediate Sinhala Lesson 7

Dialogue

ලී: චතුර.. ඇයි ඔච්චර තෙමිලා?
චතුර: දැන් වහිනවා නේ ගෙම්බා! මම බස් එකෙන් යන ගමං හොඳටම වහින්න ගත්තා.
ලී: මම මාලබේට අවපු ගමං වහින්න ගත්ත නිසා රික්ෂව් කෙනෙකුට අමතලා රික්ෂව් එකකෙන් මෙහෙ අවා. වහින කොට පාර දිගේ පයින් යන්න අමාරුයි.
චතුර: මම නාපුහම කැරොම් ගහමුද? දැන් ලයිට් ගිහිල්ලා වගේයි.සජී එන්නවද නෙද්ද කියලා උඹට කිව්වාද?
ලී: සජී මට මුකුත් කිව්වේ නැහැ. එයා හවසේ එනවා වෙන්න පුළුවන්. මට ගොඩක් බඩගිනියි.. හැබැයි මෙහෙ කන්න කෑමක් නැහැ. මේ වැස්ස නිසා පිට යන්න කම්මැලියි.
චතුර: තෙමිච්ච මගේ ඇඳුම් දාන්නේ කොහෙද? උඹටත් මට ශවුර්ට් පැන්ට් එකක් දෙන්න පුළුවන්ද?
ලී: දෙන්නං දෙන්නං. ඔයාගේ ඇඳුම් ඔක්කොම මෙහේ දැම්මොත් මම ඒවා අරන් වේලෙන්න රෙදි වැලේ  එල්ලා තබන්නං

Lee: Chathura… Why are you so wet?

Chathura: It is raining now, isn’t it (you) frog! While I was going from the bus it started to rain heavily.

Lee: I called a rickshaw driver and came by rickshaw because it started to rain as soon as I came to Malabe.It is difficult to walk along the road when it is raining.

Chathura: As soon as I bath, shall we play Carrom? It seems the power has gone out. Did Saji tell you whether (he) was coming or not?

Lee: Saji didn’t tell me anything. He will probably come in the evening. I am a lot hungry! but there is no food to eat here. I can’t be bothered to go out because of the rain.

Chathura: Is there anywhere (lit: Where to) put my wet clothes? (lit: my clothes which became wet). Can you give me some shorts too?

Lee: (I) will give, (I) will give. If you put all your clothes here I will take them and hang (them) on the clothes line to dry.

Vocabulary

I will update later.

Grammar

I will update later.

Intermediate Sinhala – Lesson 6

Intermediate Sinhala – Lesson 6

Dialogue

බණ්ඩාර: බී ඇන්ඩ් එස් ගේ අලුත්ම සින්දුව අහලාද තියෙන්නේ?
චාමර: අහලා නැහැ. මම එ බෑන්ඩ් එකට එච්චර කැමති නැහැ.
බණ්ඩාර: ඒ මොකද?
චාමර: මොකද එයාලා ගයන විදහා විනෝදක් නැත්තේ එකයි.
බණ්ඩාර: කමක් නැහැ. අද කරන්න මොනවටද කැමති?
චරම: අද මම ශාර්ට් එකක් ගන්න කැමති. මොකද හෙට මම අලුත් රැකියාවක් ආරම්බ කරනවා නේ.
බණ්ඩාර: කොහෙද වැඩ කරන්නේ?
චාමර: කොල්ලුපිටිය. මම බැංකුවේ වැඩ කරනවා
බණ්ඩාර: රස්සාව මොකද්ද?
චාමර: මම බැංක ලිපිකරුවෙක් හැටියට වැඩ කරන්න යනවා.
බණ්ඩාර: ශා! නියමයි පඩිය කීයද?
චාමර: මසයකුට රුපියල් 2500ක් තියේ
බණ්ඩාර: එල! එකට ඊළඟ සති අග අපි පාර්ටි එකක් දාමු.
චාමර: අනිවා! මම වැඩ කරන කොට මට ලැබෙච්ච මේ අවස්ථාව විනෝද කරන හොඳම හැටිය ගැන හිතන්නන්.
බණ්ඩාර: එල.

Bandara: Have you B’n’S’s latest song?

Chamara: I haven’t heard (it). I don’t like that band so much.

Bandara: Why’s that?

Chamara: I don’t enjoy the way they sing.

Bandara: Doesn’t matter. What do you like to do today?

Chamara: I like to buy a shirt. Because I am starting a new job tommorow, aren’t I?

Bandara: Where are you working?

Chamara: Kollupitiya. I am working in the bank (there).

Bandara: What role?

Chamara: I am going to work as a bank clerk?

Bandara: Cool! Excellent. How much is the wage?

Chamara: It will be 2500/= a month.

Bandara: Sweet! next week end lets hold a party for it!

Chamara: Sure! While I am working in the office I will think about the best way to celebrate this occasion that has come my way.

Bandara: Sweet!

Vocabulary

I’ll write here later.

Grammar

I’ll write here later.

Intermediate Sinhala – Lesson 5

Intermediate Sinhala – Lesson 5

Dialogue

මල්ෂා: හේයි දනුෂ්ක! මෙහෙ මොකෝ කරන්නේ? ක්ලාස් එකට ඇවිත් පුරුදු නෑනේ!
දනුෂ්ක: හෝයි. lecturer ගෙන් අනිත්ම ප්‍රෝජෙක්ට් එක ගැන ප්‍රශ්න අහන්න ඇවිල්ලා.
මල්ෂා: හං. මේ කාලයෙන් පස්සේ ඔයා දැන ගත්තා ක්ලාස් එක හරිම වැදගත් කියලා.
දනුෂ්ක: ඒක නෙවෙයි. මම මේක පස් කරුවොත් නොකරුවොත් මට වැඩක් නැහැ ඒත් මම ෆායිල් උනොත් අම්මාලගේ සල්ලි නාස්ති කරන්නට එයාල මට සැරෙන් බනියි.
මල්ෂා: හ්ම්ම්ම.. තේරෙනවා. ඉතින් කවුදෝ ඔයාට උදව්වක් දෙන්නව නෙද්ද?
දනුෂ්ක: ඔව්. ජීවන් ඊයේ රෑ මට ලොකු උදව්වක් දුන්නා. එඅ නිසා මම එඅ ප්‍රෝජෙක්ට් එකේ මේ තරම් කරලා. බලන්න.
මල්ෂා: ඔව් ඔව්. හොඳයි. එච්චර උදව්ව දෙන එකට එයාට ස්තුති දෙන්න ඔනෑ. එයා හොඳ කොල්ලෙක්.
දනුෂ්ක: ඔව්. එයා නැතුව මම අනිවාර්යෙන් ෆායිල් වෙලා තිබුනා.
මල්ෂා: ඉතින් ක්ලාස් ඒක දැන් පටන් ගන්නවා. යං. පරුක්කු වෙන්නේ නෙතුව ඉඳිමු.
දනුෂ්ක: ඕකේ යනවා.

Malsha: Hey Danushka! What are you doing here? You normally don’t normally come to class do you?

Danushka: Ho! I have come to ask a few questions from the lecturer about the final project.

Malsha: Yes. After this much time you have come to know that the class is very important.

Danushka: Not that. I don’t care if I pass or not but If I fail my mother (and others) will scold me for wasting their money.

Malsha: hmm. I understand. So someone is helping you?

Danushka: Yes, Jeevan yesterday gave me a big help. Therefore I have worked this much on the project. See.

Malsha: Yes, Yes, Good. You must thank him for giving (to you) that much help.

Danushka: Yes, without him I would have surely failed.

Malsha: So the class is now starting. Let’s go. Let’s not be late.

Danushka: Ok.

Vocabulary

I will write later.

Grammar

I will write later.